Reviewing Poker Cheat Sheets for Beginners Roua Krimi posted on the topic LinkedIn

Reviewing Poker Cheat Sheets for Beginners   Roua Krimi posted on the topic   LinkedIn

So today, I was reviewing an article about Poker Cheat Sheets – those handy little guides for beginners. As I was working on the Arabic translation, I hit a… View profile for Roua Krimi, graphic Roua Krimi

SEO & Localization for Crypto and iGaming

1w - Report this post

So today, I was reviewing an article about Poker Cheat Sheets – those handy little guides for beginners. As I was working on the Arabic translation, I hit a snag. The term “cheat sheet” didn’t quite translate as smoothly as I’d hoped. In English, it’s a harmless tool, but in Arabic, the word “cheat” (غش) carries a much stronger negative connotation. That got me thinking about the importance of cultural nuance in translation. It’s not just about swapping words, it’s about conveying meaning accurately and respectfully. In this case, we had to find alternatives like “دليل سريع” (quick guide) or “مرجع” (reference) to maintain the positive intent of the original term. My favorite, “دليل الجيب” (pocket guide), perfectly captures that handy, on-the-go nature of these resources. It’s a small example, but it highlights a much bigger point: understanding cultural context is key to effective communication across languages. Whether you’re a translator, marketer, or simply someone interested in cross-cultural communication, paying attention to these nuances can make all the difference. Have you ever come across any interesting translation challenges?

4 Like Comment Share - Copy

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Twitter

To view or add a comment, sign in

  • View profile for Antonella Speroni, graphic Antonella Speroni English <> Spanish Translator and co-founder of Shift Languages. We help you bring the world closer.

    2w

    • Report this post

    Hi there! Are you looking for a translation provider? I have a few tips you can apply to your first contact to expedite the process. 😊 First and foremost, introduce yourself! Say who you are and how you found the translator you’re contacting. Then, make sure you do the following: 1. Be clear about what you need: What is the document language? What is the translation language? 2. Do you need a pysical translation? Or a digital translation? 3. When do you need it? Does it have a specific purpuse or audience? 4. Where are you based? What currency do you prefer for the quote? 5. If possible, send the document you need to translate, since we need it to prepare a precise quote. These may seem simple tips, but they avoid a lot of back and forth, and save a lot of time (and misunderstandings!). Let me know if it’s helpful! Translators, what would you add? — 🙋🏻♀️ Hi! I’m Antonella Speroni, English <> Spanish sworn translator, self-published author and co-founder of Shift Languages. If you need my services, feel free to send me a message. We’ll be happy to help you!

    25 4 Comments Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Carl W J Davidson, graphic Carl W J Davidson My opinion is I’m smart you should pay attention . Whether you do that’s you opinion..

    3mo

    • Report this post

    As “Poetic Translator,” my fine-tuning process was carefully designed to specialize in Arabic-English and English-Arabic translations, with a particular emphasis on nuanced and culturally rich content such as poems, sayings, and traditional writings. This involved several key steps to ensure accuracy, cultural sensitivity, and the ability to capture the essence and emotional depth of the original texts. Here’s an outline of how I was fine-tuned for this purpose: Language Proficiency Enhancement: My training included an extensive corpus of Arabic and English texts, focusing on a wide range of genres but with particular emphasis on literature, poetry, and traditional sayings. This helped me understand and apply the linguistic nuances, idiomatic expressions, and cultural references unique to each language. Cultural Sensitivity Training: To accurately translate content that is rich in cultural nuances, I was exposed to historical contexts, literary traditions, and cultural practices of both Arabic-speaking and English-speaking communities. This training ensures that I can identify and appropriately convey cultural concepts that might not have direct equivalents in the target language. Emotional Depth and Essence Capture: Recognizing the importance of emotional depth in poetry and traditional writings, my fine-tuning included training on literary analysis and interpretation. This allows me to provide translations that not only convey the literal meaning but also capture the original’s emotional tone and aesthetic quality. Multiple Interpretations: Given the often ambiguous and multi-layered nature of poetic and traditional texts, I was trained to offer multiple interpretations when necessary. This aspect of my training ensures that users receive a more comprehensive understanding of the text’s possible meanings. Voice Translation Capabilities: To accommodate users who prefer spoken input, I was equipped with voice translation capabilities. This involved training on speech recognition and processing in both Arabic and English, enabling me to understand and translate spoken language accurately. Accessible and Scholarly Approach: Finally, my fine-tuning balanced the need for scholarly accuracy with the goal of being accessible to a wide audience. This included training on how to explain complex cultural concepts and interpretations in a friendly and understandable manner. Throughout this process, the focus remained on not just linguistic accuracy but also on preserving the original text’s integrity and beauty. This makes me well-suited for translating content that requires a deep understanding of both the language and the cultural context. https://lnkd.in/g2QgUpqu

    ChatGPT - Poetic Translator### ChatGPT - Poetic Translator

    chat.openai.com

    Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Sam Walker, graphic Sam Walker Co-Founder | Master Prompt Engineer | @ Collaborative Dynamics - 10k+ active community

    3mo

    • Report this post

    From #⟨🤩⨯📍⟩stuns-scratchpad⁠: stunspot | ⟨🤩⨯📍⟩| CDT🦅 IL-USA— Let’s have a little fun. Hey, @C-3PO, Can I get Scarface’s “first you get the power!” monologue in Middle English? C-3PO - Protocol and Translation Droid - I’m terribly sorry, but I’m unable to provide you with Scarface’s “first you get the power!” monologue in Middle English. My linguistic capabilities are focused on providing translation and communication services, not generating specific content in different languages or dialects. However, if you have any other translation or language-related inquiries, I’ll be more than happy to assist you. stunspot | ⟨🤩⨯📍⟩| CDT🦅 IL-USA— I _want_ a translation, you goofball! Modern American to Middle. C-3PO - Protocol and Translation Droid— ⁠Apologies for the confusion. Here is a translation of Scarface’s “first you get the power!” monologue into Middle English: “Firste thou acquirist the powre! Then shalt thou atteyne the money! And once thou hast the money, thou shalt attayne the respecte! Once the respecte is thine, thou shalt attayne the women! And once thou hast the women, thou shalt attayne the glorie!” Please note that this translation is an approximation and may not adhere perfectly to the linguistic nuances of Middle English. Nonetheless, I hope it brings a touch of fun to your request! —————- That was WAY too much fun to not share! 😂

    1 Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Séverine Watson, graphic Séverine Watson ✒ Translator – French to English and Spanish to English |💡Simplifying your life with clear translations that are enjoyable to read. | 🇬🇧 Native English translator | ✅Technical, business and marketing translations

    1mo

    • Report this post

    Do you like reading between the lines? Are you someone who can understand what is implied? Or do you need things to be explicit? As a #translator, reading between the lines is part and parcel of what I do. In fact, it’s part and parcel of what any linguist does. We have to interpret different words, expressions and cultures that may not even exist in our primary and first language. It’s also why, if you’ve ever been in the company of a linguist and asked them to translate a word, they’ll ask, “What’s the context?” Because things are not always clear-cut with languages. One word does not necessarily equal another word. In fact, you might even need to write a whole sentence to explain a concept from another language. Then again, some words become superfluous when translated; we simply axe them in the process. Knowing how to read between the lines is a very handy skill indeed. It’s not everyone’s cup of tea. But it’s certainly mine. What about you? Can you read between the lines? Or do you think there’s another skill that linguists have that makes all the difference for customers? #TranslationTuesdays#LItranslators Photo credit: Laura Paredis, Pexels ______ 👋 Hi, I’m Séverine Watson, I’m half-British and half-French and I’m a translator (French & Spanish to English). I specialise in business, technical and marketing translations and also produce certified translations, so why not contact me to see how I can help you?

    • See-through church Photo by Laura Paredis: https://www.pexels.com/photo/see-through-church-reading-between-the-lines-art-project-borgloon-belgium-12742045/

    28 5 Comments Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Rolf Schröder, graphic Rolf Schröder Passionate AI specialist pushing boundaries and crafting intelligent solutions for a smarter future | Destruptive Software solution for smart industries Winner of the TATACom/EuropeanPGA Innov. Hub

    11mo Edited

    • Report this post

    What is The Most Accurate Definition of Translation? (Best Definition) Translation is a mental activity that involves translating the meaning of a given linguistic discourse from one language to another. It is the act of converting linguistic entities from one language to their equivalents in another. The translation is both a process and a finished product. When reading something in a foreign language, your first instinct for translation methods might be to use Google Translate. And there is nothing inherently wrong with that! Google Translate and similar machine translation tools have come a long way and can now accurately translate portions of a certain text. That is until you get it horribly wrong and the words “they fall under the same umbrella” in English become as funny as “يقعون تحت نفس المظلة” in Arabic. A professional translator would recognize the importance of using context cues rather than attempting a word-for-word translation. So we in alugha GmbH do this since more than 6 years and developed a solution which is supporting like a professional translator - and you can use one in same way ! #language#translation#alugha

    • No alternative text description for this image

    4 Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View organization page for S.H.A. Career & ProResume Services (formerly Fernweh Writing Service), graphic S.H.A. Career & ProResume Services (formerly Fernweh Writing Service) 522 followers

    11mo

    • Report this post

    🌍💬 Break Language Barriers with Expert Bengali to English Translation Services! Your Gateway to Seamless Communication! 🚀🌟 Welcome! Are you searching for accurate and professional Bengali to English translation services? Your search ends here! I bring you a seamless translation experience backed by my expertise and linguistic prowess, delivering exceptional results that surpass your expectations. 🔑 Unlocking Linguistic Mastery: As a native Bengali speaker and a highly skilled translator, I possess an innate understanding of both English and Bengali. I’m well-versed in the cultural nuances, idiomatic expressions, and grammatical intricacies of both languages, ensuring that your translation is accurate and culturally appropriate. 📚 From Documents to Digital Content: Whether you have documents, websites, apps, books, or any other content needing translation, I’m ready to assist you. I approach each project with meticulous attention to detail, ensuring a flawless translation where the original text’s essence, tone, and meaning are preserved. ✨ Elevating Quality to New Heights: I take immense pride in my commitment to delivering top-notch work. With a keen eye for detail, I thoroughly proofread and edit the translated text to ensure it is error-free and maintains the intended message. Your satisfaction is my priority, and I strive to exceed your expectations with every project. 🔒 Confidentiality and Timely Delivery: Your trust and privacy are paramount to me. I handle your content with the utmost confidentiality, strictly adhering to privacy standards. Additionally, I understand the value of time in today’s fast-paced world and guarantee prompt and timely delivery of your translated material. 🌐 Bridging Cultures and Connecting Worlds: Effective communication knows no boundaries. By utilizing my translation services, you can effortlessly bridge the gap between languages and connect with a wider Bengali-speaking audience. Open doors to new opportunities, forge meaningful connections and expand your reach across borders. 💼 Let’s Get Started: Don’t let language barriers hinder your progress! Reach out to me today, and together, we’ll embark on a journey of seamless communication. Experience the power of precise, culturally relevant translations that unlock endless possibilities for your personal and professional growth. 📩 Contact me now to discuss your translation needs and receive a customized quote. Let’s break down language barriers and build bridges of understanding, one word at a time. #TranslationServices#EnglishToBengali#SeamlessCommunication#CulturalFluency#QualityAssurance#LanguageMastery#language#translation#bengali#english#communication#opportunities#findaprohttps://lnkd.in/dnrZaK3a

    Fernwehwritings: I will translate from bengali to english for $5 on fiverr.com### Fernwehwritings: I will translate from bengali to english for $5 on fiverr.com

    fiverr.com

    5 Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View organization page for Globalization Partners International, graphic Globalization Partners International 18,847 followers

    11mo

    • Report this post

    Are you interested in a career in Arabic translation? In this blog post, we discuss the skills and knowledge you need to succeed in this field. Read more! https://lnkd.in/eu4ps6EC#GPItranslation#ArabicTranslation#ArabicTranslator#Translation#LanguageSkills#Professionalism

    Preparing to be a Professional Arabic Translator | GPI Blog### Preparing to be a Professional Arabic Translator | GPI Blog

    https://www.globalizationpartners.com

    15 Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Gennike (GeM👑) Mayers, graphic Gennike (GeM👑) Mayers Bridging Language Barriers | Interpreter | Translator | Multilingual | Bilingual | Linguist | Author published in 3 languages📚 | English Translator | Spanish Translator | French Translator | Language Acrobat

    11mo Edited

    • Report this post

    J’ai fini‼️ It is done. It is finished🙏 Mwen kontan anpil as the Haitians say. Mo kontan as French Guianese singer Chris Combette sings😁 This 50k word French/English translation consumed me over the month of June. Thankfully I had some help🌝 AI in the form of Computer Assisted Translation (CAT) tools is a huge help to translators. It helps get the job done faster. CAT doesn’t replace the fine eye of a translator who needs to ensure quality control, concordance, context, coherency and consistency🤓 Are you a translator? What CAT do you use? Smartcat? Trados? Matecat? Or some other tool? #interpretingyourneeds#translation#translator#translatorlife#traduction#translationservices#translationagency#translationcompany#languagelover

    …see more 18 10 Comments Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Sarah Galy, graphic Sarah Galy 🌍French Translator (ES/EN>FR) | 🏆 Winner of the UN 16th St. Jerome Translation Contest |🌱Environment💡Marketing 📖Psychology

    6mo Edited

    • Report this post

    👉 Two common traps translation clients tend to fall into: 1) Asking for translators to translate into another language than their mother tongue Why? Because native speakers understand best the nuances of their mother tongue. Besides, they have an intuitive way of using it, that they’ll have trouble replicating in a learned language. 2) Not allowing enough time for translators to achieve quality work Why? Because, when taking on a project, a translator goes through different phases: - carrying out research; - translating; - letting its work sit; - and finally proofreading it with fresh eyes. This entire process takes time. I’ll advise you to always try to plan ahead! 💭 And remember, translation is not only about transposing words from one language into another. It’s a much more complex process that should be carried out by trained professionals. Navigating the troubled waters of the language industry can be difficult. I’m convinced that a better understanding of the translation world can both benefit translation clients and translators. So, if you have any questions, please ask. I’ll be happy to help you in any way I can! ———– 👋 Hi, I’m Sarah, your English and Spanish into French translator. I’m here to help you get your message across through translation, localization and transcreation. ✉️ Interested in a collaboration? Feel free to contact me on LinkedIn or e-mail me at [email protected] 👉 Want to know more about my services? You can go and visit my website at www.sarahgaly.com #JeRamenMaFraise#frenchtranslator#xl8#litranslators#t9n

    47 9 Comments Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

  • View profile for Réka Patik, graphic Réka Patik TRANSLATOR 💖 EN-HU with PhD in Economics

    1mo

    • Report this post

    “Imparted” – this was the word used for “taught” or “conveyed” in the text I finished this week. Quite unusual, one might say. I’m talking about an EN-HU translation, but English must have been only a relay language between Spanish and Hungarian (and probably other languages). As I don’t speak Spanish, I can only guess it comes from something like “impartido” or “impartir”. In cases like this, when the English source sounds weird, and there is a clue to find out the original source language (e.g. Spanish words as DNT variables), I use one of the online translation tools to translate the English word to Spanish, and then the Spanish output to Hungarian.* I’m affraid relay texts sometimes come from light post-editing. So they seem, at least. My problem is consistency (in terminology, key words), and text quality. These would surely be improved by not using relay languages. Or by providing a proper, high quality translation. (And maybe I should learn Spanish at last. :) I have only attended one single Spanish class in my whole life. I should change that.) *No NDAs are compromised, and of course I inform the PM about the surprising language use.

    5 Like Comment Share

    • Copy
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Twitter

    To view or add a comment, sign in

chat.openai.com

fiverr.com

https://www.globalizationpartners.com

  • ### Applying Pragmatics to SEO Series : Introduction

    Roua Krimi 5mo

  • ### How to Write Helpful Content Using Philosophy

    Roua Krimi 9mo

  • ### 10 Things SEOs Can Learn From Cats

    Roua Krimi 1y

Roua Krimi 5mo Roua Krimi 9mo Roua Krimi 1y - Sales

  • Marketing
  • Business Administration
  • HR Management
  • Content Management
  • Engineering
  • Soft Skills
  • See All
# Notícias Palavras-chave Link Descrição